티스토리 뷰
ITT 영어통번역 시험을 준비하기로 생각하고 관련 책을 사고,내가 지금 하는 일이 영어를 가르치는 일이라 어떻게 하면 내가 한국어로 잘 옮기고,또 작문숙제를 내줄때 잘 만들어 낼수 있을까? 하는고민이 겹쳐서 선택하게 된 책이다.아이들에게 맞추기에는 난이도가 있어서 가르치는 용도보다는 어느정도 내 스스로가 익혀서 쓰면서 향후에 어떤 일이든 통역이나 번역이나 매끄럽게 할수 있는 능력을 갖추고자 구매했고,매우 만족스럽게 읽고 있다.모국어를 잘해야 외국어도 잘한다는 말을 예전에는 실감하지 못했는데, 아이들을 가르치면서 이 상황에 맞는 의미로 전달해야하는 상황,그리고 아이들이 딱 고정된 단어의 뜻만 알고 있는 경우에 그때는 이렇게 쓴다고 하는 적절한 표현과 예시등이 필요한것을 느꼈다.이것은 꼭 언어를 배우는것 뿐 아니라,인생에서 여러가지의 경로와 길이 있다는 것을 알고 있다면 좀더 유연하게 살아갈수 있는것과도 일맥 상통하는게 아닐까?이 책에서도 다양한 한국어로 번역되어질수 있는 단어들,그리고 틀에 박힌 생각을 벗어던지고 융통성을 가지고 번역할수 있는 방법에 대해서 배울수 있다는 점이 무척 좋다.잘못 쓰는 표현들에 대한 정리와 우리말 구조대로 생각했을때 잘못 나올수 있는 문장들에 대해서도 다 하나씩 예시를 달아두었기 때문에 그 예시를 통해서 연습을 하고 향후 스스로도 작문에 많은 도움을 받을수 있고,그리고 내가 아이들과 작문을 하면서도 아이들에게도 이런 지시사항을 구체적으로 줄수 있을것 같다는 생각이 든다.업무적으로 이런 일을 하지는 않지만, 향후에 하게 된다고 하면 나에게도 큰 플러스가 되어줄 책이라고 생각한다.
통번역사 조원미 교수가 알려 주는
분야별, 주제별, 용도별 영어 글쓰기 노하우
한영 번역, 이럴 땐 이렇게 는 통번역사로 일한 지 20년, 대학에서 통번역 강의를 한 지 10년 된 조원미 교수가 자신이 직접 경험한 영어 글쓰기 방법과 노하우를 학생들에게 조곤조곤 이야기하듯 풀어낸 한영 번역 입문서이자 영작문 책이다. 우리말과 영어의 구조를 비교해 가며 우리말의 주어와 서술어를 영어로 옮길 때 겪는 어려움과 그 해결법은 무엇인지, 우리말의 명사, 동사, 형용사 등이 영어에서 어떻게 번역되는지 용례와 예문을 통해 알기 쉽게 설명하고 유의해야 할 콩글리시, 대조 표현, 관용 표현 등을 알려 준다. 또 기사, 기고문, 논문, 실용문(메일, 초대장, 축사 등), 수필 등의 우리말 원문을 제시하고 비전문가의 번역과 전문가의 번역을 번갈아 보여 주면서 영작을 잘하는 방법을 꼼꼼히 짚어 준다.
저자 서문 노력하지 않는 것보다 더 큰 실패는 없다?4
Section 1 좋은 한영 번역이란?
01 한영 번역의 기본
1. 좋은 한영 번역이란 어떤 것일까?
2. 나의 한영 번역 실력은 어느 정도일까?
02 우리말을 영어로 제대로 번역하려면?구조편
1. 영어의 ‘형용사+명사’ 구조
2. 무생물 주어와 동사 구조 및 표현
1) 사람 주어를 무생물 주어로 번역하기 2) 조건절을 주어로 번역하기 3) ‘∼(함)에 따라/(∼함)으로’를 주어로 번역하기 4) ‘ ∼때문에’를 주어로 번역하기
3. 우리말 구조를 영문 구조로 바꾸는 영어의 ‘부사’ 사용 공식
4. 영어의 ‘동사+목적어+전치사’ 구조 및 표현
5. 명사 사용 반복을 피하는 영어의 ‘대명사’ 사용법
1) 사람을 반복해서 가리킬 때 2) 사건 등을 반복해서 언급할 때
6. 동사 번역
7. 전치사구 번역
8. 우리말의 서술어를 영어의 목적어로 전환하는 방법
9. 문장과 문장, 문단과 문단을 이어 주는 연결어 공식
10. 우리말의 긍정은 영어의 부정으로, 우리말의 부정은 영어의 긍정으로
1) 긍정문을 영어에서 부정문으로 번역하기 2) 부정문을 영어에서 긍정문으로 번역하기
부록: 외국어 학습 가이드
1) 어휘부터 시작하는 어학 공부 2) 독해를 잘하는 법 3) 영문 에세이를 잘 쓰는 방법
03 우리말을 영어로 명확하게 번역하려면?표현편
1. 국문과 영문을 비교하며 영어 표현 학습하기
2. 콩글리시
3. 기억해야 할 영어 표현
부록: 알아 두면 좋은 표현들
1) 알아 두면 좋은 대조 표현 2) 우리말은 같지만 영어에서는 다른 표현 3) 오역하기 쉬운 관용 표현
Section 2 한영 번역 강의
01 기사
1. 병행 지문
2. 한영 번역 지문
3. 한영 번역 강의
4. 기사 글에서 자주 나오는 표현
5. 총정리
02 기고문
1. 병행 지문
2. 한영 번역 지문
3. 한영 번역 강의
4. 기고문 등의 글에서 자주 나오는 표현
5. 총정리
03 논문
1. 병행 지문
2. 한영 번역 지문
3. 한영 번역 강의
4. 논문에서 자주 나오는 표현
5. 총정리
04 실용문
1. 병행 지문
2. 한영 번역 지문
3. 한영 번역 강의
4. 실용문에서 자주 나오는 표현
5. 총정리
05 수필
1. 병행지문
2. 한영 번역 지문과 강의
3. 수필에서 자주 나오는 표현
4. 총정리
- Total
- Today
- Yesterday
- 숨(breath)
- 박순미 미용실
- 코코 샤넬 COCO CHANEL
- 어느 왼발잡이 토끼의 무덤
- Xistory 자이스토리 한국사 능력 검정시험 고급 [1·2급] 541제
- 시간이 멈춰선 파리의 고서점
- 전당포 시노부의 보석상자 4
- [대여] 마음의 문을 열어주는 감동의 명시 50
- 손석희 현상
- 하나님 부부로 살아가기
- 역사저널 그날 3
- 위키브랜드
- 조용헌의 백가기행 百家紀行
- [대여] 키다리 아저씨
- 생각수학 1031 문제서 초등 3-1 (2017년용)
- 네이처 + 스테들러 틴케이스 24색 세트
- 이성의 몰락
- 동시토익 Reading 신 토익 최신개정판
- 스페인 대표팀의 비밀
- 근골격 해부학
- 식음털털
- [대여] 유럽
- 지붕 밑의 세계사
- 자기주도학습 초등 1~3학년
- 진짜 일 학년 책가방을 지켜라!
- 하우 투 비 굿
- 야옹이신문 2016
- 셜록 홈즈의 세계
- 타살의 흔적
- 유리벽에 갇힌 아이들
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | |||||
3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |